ローマ字変換
ひらがな・カタカナを即座にローマ字に自動変換します。
ヘボン式(パスポート・国際的標準)と訓令式(日本の公式ローマ字体系)の両方に対応。先頭大文字やすべて大文字への変換も可能です。登録不要で、ブラウザ内で完全に処理されるため、プライバシーも安全です。
ひらがな・カタカナをローマ字(ヘボン式・訓令式)に自動変換。パスポート申請や海外向け書類作成に便利な無料ツール。
※ ひらがな、カタカナ、スペースが入力できます
💡 こんな時に便利
- パスポート申請時の氏名ローマ字表記の確認
- 海外向け書類での名前の英語表記
- クレジットカードの名義入力
- 航空券の予約時の氏名入力
- 英文メールの署名作成
📚 日本語ローマ字体系と音韻論
ローマ字体系の歴史と背景
ローマ字(ローマじ)は、日本語を英字で表記するシステムの総称です。明治期に複数の体系が提案されましたが、現在は主に2つの標準化された方式が使われています:
1. ヘボン式(ヘボンしき)
- 正式名:改定ヘボン式ローマ字。19世紀の宣教師J.C.ヘボンが考案した体系が起源
- 国際標準:ISO 3602-1989で採択された国際ローマ字標準。国外への文書作成に最適
- パスポート公式表記:日本のパスポートはヘボン式を採用。「外国人登録原票記載事項」にもヘボン式が記載
- 例:し→shi、ち→chi、つ→tsu、ふ→fu、じ→ji
- 特徴:英語話者にとって自然な発音となるよう設計。マクロン(ō)を使用して長音を表記
2. 訓令式(くんれいしき)
- 公式名称:日本式ローマ字。1881年の文部省訓令で制定。日本国内での標準化が目的
- 系統性:日本語の音韻体系に基づき、より論理的で一貫性のある設計
- 使用場面:国内の標準化文書、学校教育。国際的には限定的
- 例:し→si、ち→ti、つ→tu、ふ→hu、じ→zi
- 特徴:音韻の基本形を表記。外国人にとっては読みにくい場合がある
パスポート表記の公式ルール
- 法的根拠:「旅券法施行規則」に基づき、外務省が定める「パスポートの申請と記載」に従う
- 表記方式:改定ヘボン式(修正ヘボン式)を採用。大文字表記が原則
- 長音処理:原則として省略。O→O(おお→OO)。ただし音によっては例外あり
- 促音(っ):次の音の子音を重ねる。「さっぽろ」→SAPPORO
- 撥音(ん):原則として「N」。ただし子音の前では「M」(さんぽ→SAMPO)
- 拗音(小文字+や行):小文字は無視。「きゃ」→KYA、「しゃ」→SHA
- 注意:申請者が特別な理由を申し立てた場合、異なる表記が認められる可能性あり
日本語音韻体系とローマ字表記の関係
- 音韻対立:日本語の子音には本質的に3つの対立系統がある:カ行(k)、サ行(s/sh)、タ行(t/ch)
- 音位的環境:「し」の音は[ɕi](二音節でなく単一の音)。訓令式のsi表記はこの音韻構造を反映
- 拗音の音韻論:「きゃ」は音韻上、き+や という2つの音素から成立するのではなく、単一の長子音フリケーティブ
- 撥音(ん)の異音:その後に続く音声環境により異音を持つ。これはローマ字表記に反映される(n/m/ng)
📚 ヘボン式と訓令式の違い
| ひらがな | ヘボン式 | 訓令式 |
|---|---|---|
| し | shi | si |
| ち | chi | ti |
| つ | tsu | tu |
| ふ | fu | hu |
| じ | ji | zi |
| しゃ | sha | sya |
| ちゃ | cha | tya |
※ パスポート申請にはヘボン式が使用されます
❓ よくある質問
Q. パスポートにはどちらを使うべきですか?
パスポートの氏名表記にはヘボン式が使用されます。「ヘボン式(パスポート向け)」を選択してください。
Q. 長音(ー)はどう表記しますか?
パスポートでは原則として長音記号は省略されます(例: おおの → ONO)。ただし、OH表記も可能な場合があります。
Q. 「ん」の表記は?
通常は「n」ですが、b、m、pの前では「m」になります(例: さんぽ → SAMPO)。このツールでは基本的に「n」で統一しています。
Q. 漢字をそのまま入力できますか?
このツールはひらがな・カタカナのみ対応しています。漢字は事前にひらがなに変換してください。